
Nikola Madžirov – Dom w ciszy
(Никола Маџиров – Дом во тишина)
Zbiór cytatów
SPIS TREŚCI:
- WSTĘP
- WYKAZ MOTYWÓW
- WYBÓR CYTATÓW
- Бездомни / Bezdomni
- Дом – простор што се напушта / Dom – przestrzeń, którą się opuszcza
- „Домот е архитектонска градба на личната меморија…“ / „Dom jest budowlą osobistej pamięci i miejscem…“
- „Во недостиг од сеќавање на сопственото раѓање…“ / „Z braku wspomnień własnych narodzin, pożądliwie wspominamy…“
- „Невдоменоста доаѓа кога се напушта просторот, чиишто…“ / „Niezadomowienie przychodzi wtedy, gdy opuszcza się przestrzeń…“
- „Размислувам за ‘бегалците’ и нивните нови привремени…“ / „Rozmyślam o ‘uchodźcach’ i ich nowych, tymczasowych…“
- „Без своја волја, останав потомок на бегалци…“ / „Bez swojej woli zostałem potomkiem uciekinierów i…“
- Градовите на раѓањата и сеќавањата / Miasta narodzin i wspomnień
- Крадци на сеќавањето / Złodzieje wspomnień
- „Естетиката на сеќавањето се гради преку континуирано…“ / „Estetykę wspomnień buduje się poprzez ciągłe przeplatanie…“
- „Потомок сум на бегалци од балканските војни…“ / „Jestem potomkiem uciekinierów czasów bałkańskich wojen, z…“
- „Се создаде слика дека на Балканот без…“ / „Wytworzył się obraz, że na Bałkanach – bez…“
- Книгите што ги горат лажните плоштади на сигурноста / Książki, które wypalają kłamliwe place pewności
- „И не мислам дека книжевноста ќе го…“ / „I nie myślę, że literatura wyzwoli świat…“
- „Секоја книжевност која не содржи сомнеж е…“ / „Jakakolwiek literatura pozbawiona wątpliwości jest wątpliwa.“
- „Книжевноста ги проширува границите на сомнежот, ги…“ / „Literatura poszerza granice wątpliwości, sprawiając, że wierzeń…“
- Археолози на незакопаното / Archeolodzy niepogrzebanego
- „Поетот е недоверлив сведок кон секоја непроменлива…“ / „Poeta jest nieufnym świadkiem niezmieniającej się rzeczywistości.“
- „Тешко е денес среде толкава врева да…“ / „Wśród dzisiejszej wrzawy trudno zachować własny głos…“
- „На тишината секогаш сум гледал како на…“ / „Na ciszę spoglądałem zawsze niczym na początek…“
- „Поезијата се јавува како пукнатина во ѕидот…“ / „Poezja jawi się jako pęknięcie w murze…“
- Вината на јазикот / Wina języka
- „Наследив јазик, македонскиот, кој повеќе не го…“ / „Odziedziczyłem język – macedoński – któremu z reguły odmawia…“
- „Со чиста книжевна и цивилизациска свест може…“ / „Z czystą literacką i cywilizacyjną świadomością można…“
- „Да се биде поет од поразениот и…“ / „Bycie poetą z pokonanego i zburzonego miasta…“
- Тишината на книгата / Cisza książki
- Соба со поглед на гробја / Pokój z widokiem na groby
- Сомнежот на оној што пишува, тајната на оној што кажува / Wątpliwość tego, kto pisze; tajemnica tego, kto opowiada
- „Поетот не треба да се плаши од…“ / „Poeta nie powinien bać się wątpliwości, ponieważ…“
- „Другата, онаа колективна и вечна несигурност, е…“ / „Ta inna, kolektywna i wieczna niepewność, stanowi…“
- „Поезијата, можеби, не може да го промени…“ / „Poezja, być może, nie potrafi zmienić świata…“
- „Поезијата трае без историските или политичките емулгатори.“ / „Poezja trwa bez historycznych lub politycznych emulgatorów.“
- „Поезијата е поблиска до првичноста, до изворноста…“ / „Poezji bliżej jest do pierwotności, do źródłowości…“
- Безбедните граници на меѓупростор / Bezpieczne granice międzyprzestrzeni
- „Домот е психолошка градба; страв од неприпаѓање…“ / „Dom jest konstrukcją psychiczną – lękiem przed nieprzynależnością…“
- „Денес да се биде дома се нарекува…“ / „Dziś bycie w domu nazywa się izolacją…“
- „Подоцна дознав дека Балкан е планина и…“ / „Później оdkryłem, że Bałkan to góry i…“
- „Да се има место на живеење е…“ / „Mieć miejsce do życia to nie to…“
- „Моите предци-бегалци морале еднаш да ја напуштат…“ / „Moi przodkowie-uchodźcy musieli niegdyś opuścić dom – budynek…“
- „Се враќаме ли за да припаѓаме? Дали…“ / „Czy powracamy, aby przynależeć? Czy przynależymy tam…“
- Преместен камен / Przemieszczony kamień
- Напуштањето на враќањето / Opuszczanie powrotu
- Дрвјата не убиваат. А поетите? / Drzewa nie zabijają. A poeci?
- „Да се убије сомнежот на поетот е…“ / „Zabicie wątpliwości poety jest bez wątpienia zabójstwem…“
- „Поезијата е најдоследна и најопасна кога ги…“ / „Poezja jest najbardziej konsekwentna i najbardziej niebezpieczna…“
- „Отсекогаш повеќе ме привлекува оној празен простор…“ / „Od zawsze bardziej przyciąga mnie ta pusta…“
- Острата тишина на осаменоста / Ostra cisza samotności
- Крвта и поезијата на неприпаѓањето / Krew i poezja nieprzynależności
- „Тоа е тивката патека што ги следи…“ / „To cicha ścieżka, którą podążają twórcy: zdradzić…“
- „На Балканот ти следуваат бескрајни патувања низ…“ / „Na Bałkanach czekają cię niekończące się podróże…“
- „Елизабета Шелева пишува дека писателот, без оглед…“ / „Elizabeta Šeleva zauważa, żе pisarz, bez względu…“
- „Сведоци сме на модерната метаморфоза – луѓето раскажуваат…“ / „Jesteśmy świadkami współczesnej metamorfozy – ludzie opowiadają jedynie…“
- „Војните почнуваат со промена на имињата на…“ / „Wojny rozpoczynają się od zmiany nazw miast…“
- „Клаустрофобијата стана водечка филозофија на современото живеење…“ / „Klaustrofobia stała się wiodącą filozofią współczesnego życia…“
- „Живеам во мал град близу три граници…“ / „Żyję w małym mieście na styku trzech…“
- „Најсилен предизбик за мене беше да ја…“ / „Największym wyzwaniem było dla mnie przekroczenie granicy…“
- „Поезијата низ историјата била украсна лага во…“ / „W toku historii poezja była ozdobnym kłamstwem…“
- Војна на тишината – поезија на лузните / Wojna ciszy – poezja blizn
- „Живеев во куќа каде што зборовите на…“ / „Żyłem w domu, w którym głosy trzech…“
- „За жителите на Балканот, бегството е повеќе…“ / „Dla mieszkańców Bałkanów ucieczka jest bardziej związana…“
- „Кога ќе видам сенка, не промислувам на изгубената…“ / „Gdy zobaczę cień, nie rozmyślam o utraconym…“
- „Пишувањето е тивка смрт на стравот од…“ / „Pisanie jest cichą śmiercią strachu przed śmiercią.“
- „Тој што зборува среде гласнбоста на светот…“ / „Ten, kto mówi ciszą pośród hałasu świata…“
- „Беи Дао пишува дека слободата не е…“ / „Bei Dao pisze, że wolność nie jest…“
- Номади на стравот / Nomadzi strachu
- „Од страв се напушташе домот, сега стравот…“ / „Dom opuszczało się ze strachu – dziś strach…“
- „Од друга страна, иселеникот-печалбар, како одбрана од…“ / „Z drugiej strony ten, który wyjechał za…“
- „Патувањето постои и без далечините. Не зборувам…“ / „Podróż istnieje też bez odległości. Nie mówię…“
- „Денес е најголем предизвик да се умре…“ / „Dziś największym wyzwaniem jest umrzeć tam, gdzie…“
- „Кога човек се преселува го зема целиот…“ / „Gdy człowiek się przeprowadza, zabiera cały bagaż…“
- „Нагонот за промена на просторот никне од…“ / „Instynkt ku zmianie przestrzeni kiełkuje z nasiona…“
- „Родниот крај, или таму каде што е…“ / „Rodzinny kraj – lub miejsce gdzie kończy się…“
- „Отсуството од медиумите и соцјалните мрежи е…“ / „Nieobecność w mediach i sieciach społecznościowych jest…“
- „Кога бегам, времето не поминува, кога се…“ / „Kiedy uciekam, czas nie mija – kiedy wracam…“
- Дом – простор што се напушта / Dom – przestrzeń, którą się opuszcza
- Севремени / Ponadczasowe
- Епистоларни / Epistolarne
- Fragile europe / Кршлива европа / Delikatna Europa
- „Роден сум во земја каде што сожалувањето…“ / „Urodziłem się w kraju, gdzie współubolewanie jest…“
- „Пред да се соочам со митолошката, а…“ / „Zanim zderzyłem się z mitem zjednoczonej Europy…“
- „Во долгите приказни пред заспивање, моите предци…“ / „W długich opowieściach przed snem moi przodkowie…“
- „Често се прашувам за суштината на модерното…“ / „Często zadaję sobie pytanie o istotę współczesnego…“
- „Европа секогаш за мене беше и е…“ / „Europa zawsze była dla mnie naturalnym domem…“
- „Се родив во една држава, растев во…“ / „Urodziłem się w jednym kraju, dorastałem w…“
- „Моето презиме Маџиров значи ‘бездомник’ и се…“ / „Moje nazwisko Madżirow oznacza ‘bezdomny’ i zdarza…“
- „Мислата се замрзнува пред очите на стравот…“ / „Myśl zamarza przed spojrzeniem strachu, nie pod…“
- „Гледаме како политичките граници исчезнуваат, а како…“ / „Widzimy, jak zanikają granice polityczne, a narasta…“
- „Желбата за враќање е постара од заминувањето.“ / „Pragnienie powrotu jest starsze niż odejście.“
- „За разлика од средновековните градови, современите градови…“ / „W przeciwieństwie do miast średniowiecznych, do współczesnych…“
- Лузните на напуштањето / Blizny opuszczenia
- Fragile europe / Кршлива европа / Delikatna Europa
- Бездомни / Bezdomni
- KOMENTARZE DO WYBRANYCH POJĘĆ
I. WSTĘP
Przekłady powstały w bezpośredniej pracy z językiem oryginału i mają na celu możliwie wierne oddanie sensu, tonu i rytmu tekstów. W miejscach, gdzie dosłowność prowadziłaby do zatarcia znaczenia lub nieczytelności w języku polskim, zastosowałem rozwiązania wynikające z różnic językowych i kulturowych. Wszelkie decyzje translatorskie – w tym wybór rejestru oraz przesunięcia znaczeniowe – pozostają moją autorską odpowiedzialnością tłumacza.
Cytaty zostały ułożone wedle zaprezentowanego powyżej spisu – zgodnie z kolejnością ich występowania w wydaniu książkowym.
Do każdego z cytatów przyporządkowałem motywy pojawiające się w nim lub nawiązujące do wyrażonej w nim refleksji. Pod wstępem prezentuję wykaz wszystkich wydobytych przeze mnie motywów z prezentowanych cytatów, w kolejności od najczęściej występujących.
Poszczególne cytaty prezentuję wedle następującego schematu:
- Blok cytatu obejmujący
- oryginał w języku macedońskim
- tłumaczenie na język polski
- Przyporządkowane motywy.
Dzięki temu można wyszukiwać cytaty również według motywów, posługując się ich wykazem oraz funkcją wyszukiwania „Ctrl+F“.
Chcąc uniknąć tworzenia przypisów oraz komentarzy do poszczególnych fragmentów, co mogłoby zaburzać odbiór poezji Madžirova, poniżej całego zbioru umieszczam wyjaśnienia niektórych pojęć, które wymagały delikatnych decyzji translatorskich lub – niekiedy – modyfikacji w określonych kontekstach, zgodnie z logiką języka polskiego.
II. WYKAZ MOTYWÓW
| LP. | MOTYW | LICZBA WYSTĄPIEŃ |
|---|---|---|
| 1. | Poezja / Poeta / Literatura | 21 |
| 2. | Dom / Ognisko domowe | 19 |
| 3. | Opuszczanie / Odchodzenie | 15 |
| 4. | Prawdy o Bałkanach | 13 |
| 5. | Współczesność / Zmiany cywilizacyjne | 13 |
| 6. | Śmierć | 13 |
| 7. | Pamięć / Wspomnienia | 12 |
| 8, | Niepewność / Wątpliwość | 10 |
| 9. | Przeszłość / Historia | 10 |
| 10. | Lęk / Strach | 8 |
| 11. | Przynależność | 8 |
| 12. | Uchodźctwo / Migracja | 8 |
| 13. | Wojna | 8 |
| 14. | Cisza / Milczenie / Szept | 7 |
| 15. | Czas | 7 |
| 16. | Ideologia / Polityka | 7 |
| 17. | Ucieczka / Wycofanie się | 7 |
| 18. | Nomadyzm / Przemieszczanie się | 6 |
| 19. | Powracanie | 6 |
| 20. | Rzeczywistość | 6 |
| 21. | Dzieciństwo | 5 |
| 22. | Hałas / Krzyk | 5 |
| 23. | Język | 5 |
| 24. | Podróż | 4 |
| 25. | Dziedzictwo | 3 |
| 26. | Pewność / Zaufanie / Bezpieczeństwo | 3 |
| 27. | Przestrzeń / Mapa | 3 |
| 28. | Samotność / Brak zrozumienia | 3 |
| 29. | Tymczasowość / Nietrwałość | 3 |
| 30. | Zapominanie | 3 |
| 31. | Bezbronność / Niemoc | 2 |
| 32. | Bliskość | 2 |
| 33. | Budowanie | 2 |
| 34. | Bunt / Opór | 2 |
| 35. | Europa | 2 |
| 36. | Instynkt | 2 |
| 37. | Narodziny | 2 |
| 38. | Niezadomowienie / Wyobcowanie | 2 |
| 39. | Przemijanie | 2 |
| 40. | Schronienie | 2 |
| 41. | Spokój | 2 |
| 42. | Teraźniejszość / Aktualności | 2 |
| 43. | Wyzwolenie / Wolność | 2 |
| 44. | Świadomość | 2 |
| 45. | Bałkański kompleks niższości | 1 |
| 46. | Brak więzi / Atomizacja | 1 |
| 47. | Brak wolności | 1 |
| 48. | Brak zaufania | 1 |
| 49. | Ciekawość | 1 |
| 50. | Cień | 1 |
| 51. | Izolacja fizyczna | 1 |
| 52. | Klęska / Porażka | 1 |
| 53. | Miłość | 1 |
| 54. | Maski psychologiczne | 1 |
| 55. | Nadzieja | 1 |
| 56. | Nieobecność | 1 |
| 57. | Niszczenie | 1 |
| 58. | Obecność | 1 |
| 59. | Początek / Rozpoczynanie od nowa | 1 |
| 60. | Przyszłość | 1 |
| 61. | Pustka | 1 |
| 62. | Reżim / Autorytaryzm / Ograniczenie | 1 |
| 63. | Sny / Marzenia | 1 |
| 64. | Teraźniejszość / Aktualności | 1 |
| 65. | Ucieczka | 1 |
| 66. | Wewnętrzna blizna | 1 |
| 67. | Wola życia | 1 |
| 68. | Wprowadzanie się | 1 |
| 69. | Współczucie | 1 |
| 70. | Wypędzenie | 1 |
| 71. | Zdrada / Sprzeniewierzenie się | 1 |
| 72. | Zmiana | 1 |
| 73. | Światło | 1 |
| 74. | Źródła / Korzenie /Pierwotność1 | 1 |
III. WYBÓR CYTATÓW
Бездомни / Bezdomni
Дом – простор што се напушта / Dom – przestrzeń, którą się opuszcza
1. „Домот е архитектонска градба на личната меморија…“ / „Dom jest budowlą osobistej pamięci i miejscem…“
Домот е архитектонска градба на личната меморија и место што се напушта тогаш кога во ментниот простор се јавува чувството на напуштеност. А, напуштеноста е состојба на недостиг од сеќавања и престојување во огромен простор, кој ни ги продолжува сенката и ехото на нашиот глас.
Dom jest budowlą osobistej pamięci i miejscem, które się opuszcza, gdy w mętnej przestrzeni pojawia się uczucie opuszczenia. A opuszczenie jest stanem braku wspomnień oraz przebywania w ogromnej przestrzeni, która nawet nie przedłuża cienia i echa naszego głosu.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
| Pamięć / Wspomnienia |
| Opuszczanie / Odchodzenie |
2. „Во недостиг од сеќавање на сопственото раѓање…“ / „Z braku wspomnień własnych narodzin, pożądliwie wspominamy…“
Во недостиг од сеќавање на сопственото раѓање, страсно се сеќаваме само на родната куќа бришејќи ги болниците на раѓање од мапата на заедничкиот егзистенцијален простор. Родната куќа не се гради, таа се наследува и затоа нејзиното напуштање повеќе е чин на иницијација, отколку на номадизам.
Z braku wspomnień własnych narodzin, pożądliwie wspominamy jedynie dom rodzinny, zmywając ból rodzenia się – z mapy wspólnej, egzystencjalnej przestrzeni. Domu rodzinnego nie buduje się – jego się dziedziczy, i dlatego opuszczanie go stanowi bardziej czyn inicjacji niż nomadyzmu.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
| Pamięć / Wspomnienia |
| Opuszczanie / Odchodzenie |
| Nomadyzm / Przemieszczanie się |
3. „Невдоменоста доаѓа кога се напушта просторот, чиишто…“ / „Niezadomowienie przychodzi wtedy, gdy opuszcza się przestrzeń…“
Невдоменоста доаѓа кога се напушта просторот, чиишто ѕидови биле доволно дебели за сите гласови на општата среќа и личната отуѓеност. Кога ќе го напуштиме домот без да се свртиме назад, тогаш напуштањето станува наш дом, а алките на долгиот синцир остануваат цврсто врзани зад нас преку мајчиниот jазик и јазикот на детството, преку светлината на прозорецот што паѓа врз перницата од детската соба.
Niezadomowienie przychodzi wtedy, gdy opuszcza się przestrzeń, której ściany były wystarczająco grube, by pomieścić wszystkie głosy powszechnego szczęścia i indywidualnego wyobcowania. Kiedy opuścimy dom, nie odwróciwszy się za siebie, wówczas to opuszczenie staje się naszym nowym domem, a za nami pozostają ogniwa długiego łańcucha, ściśle złączone – ojczystym językiem i językiem dzieciństwa; światłem z okna, padającym na poduszkę w dziecięcym pokoju.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
| Opuszczanie / Odchodzenie |
| Język |
| Niezadomowienie / Wyobcowanie |
| Dzieciństwo |
4. „Размислувам за ‘бегалците’ и нивните нови привремени…“ / „Rozmyślam o ‘uchodźcach’ i ich nowych, tymczasowych…“
Размислувам за ‘бегалците’ и нивните нови привремени домови, кои ги исполнуваат со нова несигурност и со мебел распореден како во домот, кој штотуку го напуштиле. Размислувам за сите тие што се борат да го напуштат животот во својот дом, во тој заграден олтар на личната припадност.
Rozmyślam o ‘uchodźcach’ i ich nowych, tymczasowych domach, które napełniają nową niepewnością i meblami, ustawianymi niczym w domu, który dopiero co opuścili. Rozmyślam o wszystkich tych, którzy walczą, by opuścić życie w swoim domu – w tym ogrodzonym ołtarzu osobistej przynależności.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
| Śmierć |
| Uchodźctwo / Migracja |
| Niepewność / Wątpliwość |
| Opuszczanie / Odchodzenie |
5.„Без своја волја, останав потомок на бегалци…“ / „Bez swojej woli zostałem potomkiem uciekinierów i…“
Без своја волја, останав потомок на бегалци и наследник на привремени домови. Не сум изградил дом и затоа немам што да напуштам, дури и кога го придвижувам моето тело-дом од еден простор во друг, од една геометриска вистина во друга.
Bez swojej woli zostałem potomkiem uciekinierów i spadkobiercą tymczasowych domów. Nie zbudowałem domu i dlatego nie mam czego opuszczać, nawet gdy przemieszczam moje ciało-dom z jednej przestrzeni w drugą, od jednej geometrycznej rzeczywistości w inną.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
| Uchodźctwo / Migracja |
| Opuszczanie / Odchodzenie |
| Nomadyzm / Przemieszczanie się |
| Tymczasowość / Nietrwałość |
Градовите на раѓањата и сеќавањата / Miasta narodzin i wspomnień
6. „Градот на спомените е изграден на темелите…“ / „Miasto wspomnień jest zbudowane na fundamentach zrujnowanych…“
Градот на спомените е изграден на темелите на урнатите лични копнежи и соништа. Во нив може да се доселуваме и отселуваме без да прекршиме ниту еден договор за ограничено движење нотиран во архивите на две завојувани држави. Градовите во кои се доселувам најчесто ги доживувам како засолништа од трајно внатрешно бегство, како подготвена хотелска соба за гостин што не го разбира јазикот на земјата во која дошол.
Miasto wspomnień jest zbudowane na fundamentach zrujnowanych snów i pragnień. Możemy się do nich wprowadzać i z nich wyprowadzać, nie łamiąc żadnego porozumienia ograniczającego ruch, zarejestrowanego w archiwach obydwu zawojowanych państw. Miasta, do których się wprowadzam, najczęściej odczuwam jako kryjówki przed trwałym wewnętrznym uchodźctwem – niczym hotelowy pokój przygotowany dla gościa, który nie rozumie języka ziemi, do której przybył.
| MOTYW |
|---|
| Pamięć / Wspomnienia |
| Uchodźctwo / Migracja |
| Sny / Marzenia |
| Wprowadzanie się |
| Schronienie |
7. „При бегството ‘кон нешто’, а не од…“ / „Uciekając ‘do czegoś’, zamiast od czegoś, nowe…“
При бегството ‘кон нешто’, а не од нешто, новите градови се отвораат сами, како врати од супермаркет во кој има сѐ, освен надежи со изминат рок.
Uciekając ‘do czegoś’, zamiast od czegoś, nowe miasta otwierają się same, niczym drzwi od supermarketu, w którym znajduje się wszystko, oprócz przeterminowanych nadziei.
| MOTYW |
|---|
| Nadzieja |
| Opuszczanie / Odchodzenie |
| Ucieczka / Wycofanie się |
| Nomadyzm / Przemieszczanie się |
Крадци на сеќавањето / Złodzieje wspomnień
8. „Естетиката на сеќавањето се гради преку континуирано…“ / „Estetykę wspomnień buduje się poprzez ciągłe przeplatanie…“
Естетиката на сеќавањето се гради преку континуирано испреплетување на присутноста и на отсутноста, сѐ додека наполно не се избрише границата меѓу нив во меѓупросторот на менталната стварност.
Estetykę wspomnień buduje się poprzez ciągłe przeplatanie obecności i nieobecności, dopóki całkowicie nie zatrze się granicy między nimi, w międzyprzestrzni mentalnej rzeczywistości.
| MOTYW |
|---|
| Pamięć / Wspomnienia |
| Budowanie |
| Obecność |
| Nieobecność |
| Rzeczywistość |
9. „Потомок сум на бегалци од балканските војни…“ / „Jestem potomkiem uciekinierów czasów bałkańskich wojen, z…“
Потомок сум на бегалци од балканските војни на почетокот од минатиот век и низ приказните на моите предци сфатив дека домот е спомен што се наследува.
Jestem potomkiem uciekinierów czasów bałkańskich wojen, z początku poprzedniego wieku, i poprzez te opowieści moich przodków pojąłem, że dom jest wspomnieniem, które się dziedziczy.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
| Pamięć / Wspomnienia |
| Uchodźctwo / Migracja |
| Dziedzictwo |
| Wojna |
10. „Се создаде слика дека на Балканот без…“ / „Wytworzył się obraz, że na Bałkanach – bez…“
Се создаде слика дека на Балканот без сеќавања немаме никаква иднина, но таквата иднина се претвора во историски проблем уште пред да стане сегашност.
Wytworzył się obraz, że na Bałkanach – bez pamięci – nie mamy żadnej przyszłości. Taka przyszłość przetwarza się jednak w historyczny problem, jeszcze zanim stanie się teraźniejszością.
| MOTYW |
|---|
| Pamięć / Wspomnienia |
| Przeszłość / Historia |
| Przyszłość |
| Prawdy o Bałkanach |
| Teraźniejszość / Aktualności |
Книгите што ги горат лажните плоштади на сигурноста / Książki, które wypalają kłamliwe place pewności
11. „И не мислам дека книжевноста ќе го…“ / „I nie myślę, że literatura wyzwoli świat…“
И не мислам дека книжевноста ќе го ослободи светот од решетките на неговите меридијани, ниту дека таа е бегство или прибежиште од стварноста. Литературата е засолниште во стварноста.
I nie myślę, że literatura wyzwoli świat z krat jego południków – ani że jest ucieczką lub schronieniem od rzeczywistości. Literatura jest schronieniem wewnątrz rzeczywistości.
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Wyzwolenie / Wolność |
| Schronienie |
| Rzeczywistość |
12. „Секоја книжевност која не содржи сомнеж е…“ / „Jakakolwiek literatura pozbawiona wątpliwości jest wątpliwa.“
Секоја книжевност која не содржи сомнеж е сомнителна.
Jakakolwiek literatura pozbawiona wątpliwości jest wątpliwa.
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Niepewność / Wątpliwość |
13. „Книжевноста ги проширува границите на сомнежот, ги…“ / „Literatura poszerza granice wątpliwości, sprawiając, że wierzeń…“
Книжевноста ги проширува границите на сомнежот, ги прави верувањата и стравовите ненаследни, нѐ учи да бидеме свои и кога трепериме како ранлив лист на гранка од семејното стебло.
Literatura poszerza granice wątpliwości, sprawiając, że wierzeń i lęków nie sposób jest odziedziczyć. Uczy nas bycia sobą, nawet gdy drżymy niczym bezbronny liść na gałęzi rodzinnego drzewa.
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Niepewność / Wątpliwość |
| Bezbronność / Niemoc |
Археолози на незакопаното / Archeolodzy niepogrzebanego
14. „Поетот е недоверлив сведок кон секоја непроменлива…“ / „Poeta jest nieufnym świadkiem niezmieniającej się rzeczywistości.“
Поетот е недоверлив сведок кон секоја непроменлива стварност. Нема подобра слика за односот на поезијата и на идеологијата од зборовите на Киш, кој вели дека поезијата е сомнеж, а идеологијата отсуство на сомнеж.
Poeta jest nieufnym świadkiem niezmieniającej się rzeczywistości. Nic lepiej nie ukazuje stosunku pomiędzy poezją i ideologią niż słowa Kiša, który mówi, że poezja jest wątpliwością, a ideologia brakiem wątpliwości.
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Niepewność / Wątpliwość |
| Ideologia / Polityka |
| Rzeczywistość |
15. „Тешко е денес среде толкава врева да…“ / „Wśród dzisiejszej wrzawy trudno zachować własny głos…“
Тешко е денес среде толкава врева да се зачува собствениот глас зашто многу поопасно и побесцелно е да викаш кога никој не може да те слушне, отколку да прошепотиш кога сите ќе замолкнат.
Wśród dzisiejszej wrzawy trudno zachować własny głos, bo znacznie bardziej niebezpieczne i bezsensowne jest krzyczeć, gdy nikt nie słucha, niż szeptać wtedy, gdy wszyscy milkną.
| MOTYW |
|---|
| Hałas / Krzyk |
| Cisza / Milczenie / Szept |
| Współczesność / Zmiany cywilizacyjne |
16. „На тишината секогаш сум гледал како на…“ / „Na ciszę spoglądałem zawsze niczym na początek…“
На тишината секогаш сум гледал како на почеток на зборот, не како на негова смрт.
Na ciszę spoglądałem zawsze niczym na początek słowa, nie jak na jego śmierć.
| MOTYW |
|---|
| Cisza / Milczenie / Szept |
| Śmierć |
17. „Поезијата се јавува како пукнатина во ѕидот…“ / „Poezja jawi się jako pęknięcie w murze…“
Поезијата се јавува како пукнатина во ѕидот на извесноста.
Poezja jawi się jako pęknięcie w murze pewności.
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Niepewność / Wątpliwość |
Вината на јазикот / Wina języka
18. „Наследив јазик, македонскиот, кој повеќе не го…“ / „Odziedziczyłem język – macedoński – któremu z reguły odmawia…“
Наследив јазик, македонскиот, кој повеќе не го признаваат на Балканот, можеби затоа што е дел од него и неговата историја, а тука војните се случуваат за ‘подобро минато’.
Odziedziczyłem język – macedoński – któremu z reguły odmawia się uznania na Bałkanach, być może dlatego, że jest ich częścią i częścią ich historii, a wojny toczą się tu o ‘lepszą przeszłość’.
| MOTYW |
|---|
| Język |
| Przeszłość / Historia |
| Wojna |
| Dziedzictwo |
| Prawdy o Bałkanach |
19. „Со чиста книжевна и цивилизациска свест може…“ / „Z czystą literacką i cywilizacyjną świadomością można…“
Со чиста книжевна и цивилизациска свест може да се каже дека нема големи и мали јазици, туку јазици зборувани од помал или поголем број луѓе. Затоа не може на луѓе да им биде одземен јазикот, но на јазикот може да му бидат одземени луѓето. Нема пожалувачка вистина за литературата од тоа да бидеш воспримен дека твориш од позиција на загрозен вид, зад дебелото стакло на културолошки или јазичен резерват, со тоа заведувачко чувство на сигурност.
Z czystą literacką i cywilizacyjną świadomością można stwierdzić, że nie ma dużych i małych języków, są tylko języki, którymi posługuje się mniej lub więcej ludzi. Dlatego nie może być ludziom odebrany język, ale językowi mogą zostać odebrani ludzie. Nie ma bardziej gorzkiej prawdy o literaturze niż ta, że tworzysz z pozycji zagrożonego gatunku – zza grubego szkła, kulturowego lub językowego rezerwatu – z tym zwodniczym poczuciem pewności.
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Język |
| Niepewność / Wątpliwość |
| Współczesność / Zmiany cywilizacyjne |
20. „Да се биде поет од поразениот и…“ / „Bycie poetą z pokonanego i zburzonego miasta…“
Да се биде поет од поразениот и разурнат град, или роден во ‘згазено племе’ како што би рекол Блаже Конески, е поголем предизвик за пишување, отколку гласно да се тажи за светот од кристалните соби во храмот на освојувачите.
Bycie poetą z pokonanego i zburzonego miasta, albo urodzonym w ‘zdeptanym plemieniu’ – jak powiedziałby Blaže Koneski – stanowi większe wyzwanie dla pisania niż głośne opłakiwanie świata z kryształowych komnat w świątyni zdobywców.
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Niszczenie |
| Wojna |
| Klęska / Porażka |
Тишината на книгата / Cisza książki
21. „Стравот од заборавање е поголем од стравот…“ / „Lęk przed zapominaniem jest większy niż lęk…“
Стравот од заборавање е поголем од стравот од смртта.
Lęk przed zapominaniem jest większy niż lęk przed śmiercią.
| MOTYW |
|---|
| Śmierć |
| Lęk / Strach |
| Zapominanie |
Соба со поглед на гробја / Pokój z widokiem na groby
22. „Гулабите не се исти, ниту вкусот на…“ / „Gołębie nie są takie same, ani smak…“
Гулабите не се исти, ниту вкусот на сладоледите, ниту очите на минувачите, ниту евтините сувенири што доаѓаат од Кина, а зборуваат за прескапо платената историја, но сликата на гулаби на плоштадот, кои одненадеж полетуваат кон небото, во очите на татко ми ги покрива сите бомби што се спуштаа од небото.
Gołębie nie są takie same, ani smak lodów, ani oczy mijany przechodniów, ani tanie pamiątki przychodzące z Chin, mówiące o przepłaconej historii – lecz obraz gołębii na placu, nagle wzbijających się ku niebu, w oczach mojego ojca zasłania wszystkie bomby, które spadały z nieba.
| MOTYW |
|---|
| Wojna |
| Przeszłość / Historia |
| Pamięć / Wspomnienia |
23. „Бегав од човечкото студенило кон празните соби…“ / „Uciekałem od ludzkiego zimna ku pustym pokojom…“
Бегав од човечкото студенило кон празните соби за да читам, бегав од еден кон друг јазик за да бидам правилно прочитан.
Uciekałem od ludzkiego zimna ku pustym pokojom, żeby czytać – uciekałem z jednego języka w drugi, żeby zostać właściwie przeczytanym.
| MOTYW |
|---|
| Samotność / Brak zrozumienia |
| Język |
| Ucieczka / Wycofanie się |
| Nomadyzm / Przemieszczanie się |
24. „Иако и самиот често сакам да ги…“ / „I choć sam często chcę zatrzymać upływające…“
Иако и самиот често сакам да ги запрам минутите, уплашен сум кога ќе бидам часовник што не го мери времето, а градовите се полни со нив. Замислувам мапа на плоштадите со расипани часовници и со по една изгубена ракавица, која ја покажува сета немоќ на отворената дланка.
I choć sam często chcę zatrzymać upływające minuty, boję się, że stanę się zegarem, który nie mierzy czasu – a miasta są ich pełne. Wyobrażam sobie mapę placów z zepsutymi zegarami i po jednej zagubionej rękawicy, która ukazuje całą niemoc otwartej dłoni.
| MOTYW |
|---|
| Czas |
| Bezbronność / Niemoc |
| Przestrzeń / Mapa |
Сомнежот на оној што пишува, тајната на оној што кажува / Wątpliwość tego, kto pisze; tajemnica tego, kto opowiada
25. „Поетот не треба да се плаши од…“ / „Poeta nie powinien bać się wątpliwości, ponieważ…“
Поетот не треба да се плаши од сомнежот зашто токму овие изворни сили ги покренуваат неговите мисли кон обвивката на метафизичкото, кон поетичката сензибитилност во преиспитувањето на светот. Секако не мислам на оној сомнеж или онаа несигурност родени како усвоен страв или како ехо на социјална или политичка репресија, туку никнати како длабока состојба на свеста. Грешка е да се мисли дека репресијата е главниот енергент на креативноста – можеби таа само го зголемува сомнежот кон човештвото и кон природата на заедништвото, но тоа не значи дека ќе нѐ доведе кон темелите на креативното преобликување на стварноста.
Poeta nie powinien bać się wątpliwości, ponieważ to właśnie te pierwotne siły podrywają jego myśli ku orbicie metafizycznego, ku poetyckiej wrażliwości w badaniu świata. W żadnym wypadku nie myślę o wątpliwości czy niepewności zrodzonych jako zaakceptowany lęk lub echo społecznej lub politycznej represji, lecz wyrastających w formie głębokiego stanu świadomości. Błędem jest sądzić, że represja stanowi główne paliwo kreatywności – być może powiększa jedynie zwątpienie w człowieczeństwo i naturę wspólnotowości, co nie oznacza jednak, że doprowadzi nas ku fundamentom twórczego przekształcenia rzeczywistości.
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Niepewność / Wątpliwość |
| Rzeczywistość |
| Świadomość |
26. „Другата, онаа колективна и вечна несигурност, е…“ / „Ta inna, kolektywna i wieczna niepewność, stanowi…“
Другата, онаа колективна и вечна несигурност, е крајна цел на секој репресивен и авторитарен режим. Најдобар начин да го продадеш стравот и да купиш послушност е да поставиш билборди на смртта пред прагот од секој дом. Страв од одземање на телото и на сенката. А тоа е возможно кога сѐ претходно ќе се сведе на ‘страв од немањето’, наспроти ‘немање страв’. Поетот во такви околности треба да е живо семе во отворената рана на светот.
Ta inna, kolektywna i wieczna niepewność, stanowi ostateczny cel każdego represyjnego i autorytatywnego reżimu. Najlepszym sposobem, by sprzedać strach i kupić posłuszeństwo, jest ustawienie billboardów śmierci przed progiem każdego domu. Strach przed odebraniem ciała i cienia. A to staje się możliwe, gdy wszystko wcześniej zostaje sprowadzone do ‘strachu przed nieposiadaniem’, zamiast ‘nieposiadania strachu’. Poeta w takich okolicznościach powinien być żywym nasieniem w otwartej ranie świata.
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Śmierć |
| Lęk / Strach |
| Niepewność / Wątpliwość |
| Reżim / Autorytaryzm / Ograniczenie |
27. „Поезијата, можеби, не може да го промени…“ / „Poezja, być może, nie potrafi zmienić świata…“
Поезијата, можеби, не може да го промени светот, но може пукнатините на куќите да ги погледне како линии на животот. Кога стих на Конески ќе биде испишан врз ѕидот, тој веќе престанува да биде ѕид.
Poezja, być może, nie potrafi zmienić świata, ale potrafi spojrzeć na pęknięcia ścian domów jak na linie życia. Gdy wers Koneskiego zostaje zapisany na ścianie, przestaje ona być ścianą.
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
28. „Поезијата трае без историските или политичките емулгатори.“ / „Poezja trwa bez historycznych lub politycznych emulgatorów.“
Поезијата трае без историските или политичките емулгатори. Поезијата е громогласна тишина во светот во кој владее громогласната гласност.
Poezja trwa bez historycznych lub politycznych emulgatorów. Poezja jest grzmiącą ciszą w świecie owładniętym grzmiącym hałasem.
| MOTYW |
|---|
| Hałas / Krzyk |
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Ideologia / Polityka |
| Przeszłość / Historia |
29. „Поезијата е поблиска до првичноста, до изворноста…“ / „Poezji bliżej jest do pierwotności, do źródłowości…“
Поезијата е поблиска до првичноста, до изворноста, отколку до врвот. Точно е дека изворите најчесто се наоѓаат на високите планини, но доаѓаат од длабочините.
Poezji bliżej jest do pierwotności, do źródłowości, niż do szczytu. I słusznie, że źródła najczęściej znajdują się wysoko w górach, lecz wypływają z głębin.
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Źródła / Korzenie /Pierwotność |
Безбедните граници на меѓупростор / Bezpieczne granice międzyprzestrzeni
30. „Домот е психолошка градба; страв од неприпаѓање…“ / „Dom jest konstrukcją psychiczną – lękiem przed nieprzynależnością…“
Домот е психолошка градба; страв од неприпаѓање; верба во враќањата, кои ја одложуваат смртта; огниште на сигурноста.
Dom jest konstrukcją psychiczną – lękiem przed nieprzynależnością; wiarą w powroty, które odwlekają śmierć; ogniskiem bezpieczeństwa.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
| Przynależność |
| Powracanie |
| Pewność / Zaufanie / Bezpieczeństwo |
| Lęk / Strach |
31. „Денес да се биде дома се нарекува…“ / „Dziś bycie w domu nazywa się izolacją…“
Денес да се биде дома се нарекува изолација, место припадност.
Dziś bycie w domu nazywa się izolacją, zamiast przynależnością.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
| Przynależność |
| Izolacja fizyczna |
32. „Подоцна дознав дека Балкан е планина и…“ / „Później оdkryłem, że Bałkan to góry i…“
Подоцна дознав дека Балкан е планина и овие две нешта ги поврзав со височината, без оглед што подоцна бев убедуван дека е ниско да се биде Балканец среде светот на високите култури.
Później оdkryłem, że Bałkan to góry i oba te pojęcia powiązałem z wysokością – choć później przekonywano mnie, że bycie Bałkańcem pośród świata wysokich kultur jest czymś niskim.
| MOTYW |
|---|
| Bałkański kompleks niższości |
| Prawdy o Bałkanach |
33. „Да се има место на живеење е…“ / „Mieć miejsce do życia to nie to…“
Да се има место на живеење е поинакво од тоа да се има дом.
Mieć miejsce do życia to nie to samo co mieć dom.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
34. „Моите предци-бегалци морале еднаш да ја напуштат…“ / „Moi przodkowie-uchodźcy musieli niegdyś opuścić dom – budynek…“
Моите предци-бегалци морале еднаш да ја напуштат куќата во која сега некој друг живее, но домот се напушта вечно, зашто тој е невселив за другите. Домот е спомен, кој не се наследува.
Moi przodkowie-uchodźcy musieli niegdyś opuścić dom – budynek, w którym teraz mieszka ktoś inny. A jednak dom pozostaje opuszczony na zawsze, gdyż nikt inny nie jest w stanie w nim zamieszkać. Dom jest pamięcią, której nie sposób przejąć.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
| Uchodźctwo / Migracja |
| Przynależność |
| Pamięć / Wspomnienia |
| Opuszczanie / Odchodzenie |
35. „Се враќаме ли за да припаѓаме? Дали…“ / „Czy powracamy, aby przynależeć? Czy przynależymy tam…“
Се враќаме ли за да припаѓаме? Дали припаѓаме таму каде што се враќаме или само таму каде што умираме?
Czy powracamy, aby przynależeć? Czy przynależymy tam, gdzie powracamy, czy tylko tam, gdzie umieramy?
| MOTYW |
|---|
| Powracanie |
| Przynależność |
| Śmierć |
Преместен камен / Przemieszczony kamień
36. „Носењето парче од нечија сегашност тивко зборува…“ / „Noszenie kawałka czyjejś teraźniejszości mówi cicho o…“
Носењето парче од нечија сегашност тивко зборува за нашата сегашност, повеќе отколку неразвиена фотографија што нѐ сврзува со суровото умножување на неоствареното сеќавање.
Noszenie kawałka czyjejś teraźniejszości mówi cicho o naszej teraźniejszości – więcej niż nierozwinięta fotografia, która wiąże nas z surowym mnożeniem nieurzeczywistnionych wspomnień.
| MOTYW |
|---|
| Pamięć / Wspomnienia |
| Czas |
| Teraźniejszość / Aktualności |
Напуштањето на враќањето / Opuszczanie powrotu
37. „Мислата за враќањето го носи спокојството на…“ / „Myśl o powrocie niesie spokój odchodzenia.“
Мислата за враќањето го носи спокојството на заминувањето.
Myśl o powrocie niesie spokój odchodzenia.
| MOTYW |
|---|
| Opuszczanie / Odchodzenie |
| Powracanie |
| Spokój |
Дрвјата не убиваат. А поетите? / Drzewa nie zabijają. A poeci?
38. „Да се убије сомнежот на поетот е…“ / „Zabicie wątpliwości poety jest bez wątpienia zabójstwem…“
Да се убије сомнежот на поетот е несомнено убиство на поезијата.
Zabicie wątpliwości poety jest bez wątpienia zabójstwem poezji.
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Niepewność / Wątpliwość |
| Śmierć |
39. „Поезијата е најдоследна и најопасна кога ги…“ / „Poezja jest najbardziej konsekwentna i najbardziej niebezpieczna…“
Поезијата е најдоследна и најопасна кога ги потврдува вистините што го издржуваат снајперот на актуелноста. Поезијата е како лузна од внатрешната страна на јазикот.
Poezja jest najbardziej konsekwentna i najbardziej niebezpieczna wtedy, gdy potwierdza prawdy zdolne wytrzymać snajperski ostrzał aktualności. Poezja jest jak blizna po wewnętrznej stronie języka.
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Wewnętrzna blizna |
| Teraźniejszość / Aktualności |
40. „Отсекогаш повеќе ме привлекува оној празен простор…“ / „Od zawsze bardziej przyciąga mnie ta pusta…“
Отсекогаш повеќе ме привлекува оној празен простор меѓу две книги на рафтовите во библиотеките, тој жив кратер, кој како неозначена патека ме носи до прашањето: ‘Каде е таа книга? Кој ја чита и каков живот сега живее? Дали стои отворена на иста страница со денови, раскрилена како птица во аголот од детски цртеж, чекајќи ветер или крадец’?
Od zawsze bardziej przyciąga mnie ta pusta przestrzeń między dwiema książkami na bibliotecznej półce – ten żywy krater, który niczym nieoznaczona ścieżka prowadzi mnie do pytania: ‘Gdzie jest ta książka? Kto ją czyta i jakim teraz żyje życiem? Czy przez całe dni pozostaje otwarta na tej samej stronie, rozpostarta niczym skrzydła ptaka w rogu dziecięcego rysunku, czekając na wiatr lub na złodzieja’?
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
Острата тишина на осаменоста / Ostra cisza samotności
41. „Зар не е лицемерно да се пишува…“ / „Czyż nie jest hipokryzją pisać o samotności…“
Зар не е лицемерно да се пишува за осаменоста, место да се молчи, како што молчи лекарот што ја знае тајната на својата болест?
Czyż nie jest hipokryzją pisać o samotności, zamiast milczeć, tak jak milczy lekarz, który zna tajemnicę swojej choroby?
| MOTYW |
|---|
| Samotność / Brak zrozumienia |
42. „Еден стих на Роберт Фрост кажува: ‘да…“ / „Jeden wers Roberta Frosta mówi: ‘być społecznym…“
Еден стих на Роберт Фрост кажува: ‘да се биде социјален, значи да се простува’, а поетот треба да научи да си ја прости осаменоста. Бегството, макар и од себе и од сите наталожени социјални и животни улоги, е првата станица кон изворната осаменост. А осаменоста не бара сведоци за херојство – постојат јата споменици на непознатиот јунак, но кој ќе се поклони пред осаменикот?
Jeden wers Roberta Frosta mówi: ‘być społecznym znaczy być wyrozumiałym’, a poeta powinien nauczyć się być wyrozumiałym wobec własnej samotności. Ucieczka – nawet od siebie i od wszystkich nagromadzonych ról życiowych i społecznych – jest pierwszym przystankiem na drodze ku samotności źródłowej. A samotność nie domaga się świadków heroizmu – są całe zastępy pomników nieznanego bohatera, lecz kto skłoni się przed samotnikiem?
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Samotność / Brak zrozumienia |
43. „Разликата на наметната осаменост со изградената е…“ / „Różnica między narzuconą a wypracowaną samotnością jest…“
Разликата на наметната осаменост со изградената е видлива во светкавите ресторани во алеите на метрополите каде што отуѓеноста е непријател на осаменоста. Тоа е модерната болест на вмрежувањето – јадењето сам, како што забележува Бодријар.
Różnica między narzuconą a wypracowaną samotnością jest widoczna w migotliwych restauracjach miejskich alej, gdzie wyobcowanie jest nieprzyjacielem samotności. To współczesna choroba życia w mediach społecznościowych – jedzenie w pojedynkę, jak zauważa Baudrillard.
| MOTYW |
|---|
| Brak więzi / Atomizacja |
| Współczesność / Zmiany cywilizacyjne |
Крвта и поезијата на неприпаѓањето / Krew i poezja nieprzynależności
44. „Тоа е тивката патека што ги следи…“ / „To cicha ścieżka, którą podążają twórcy: zdradzić…“
Тоа е тивката патека што ги следи авторите: да ја изневерат припадноста во мигот кога ќе почувствуваат дека почнуваат да припаѓаат.
To cicha ścieżka, którą podążają twórcy: zdradzić przynależność w chwili, gdy poczują, że zaczynają przynależeć.
| MOTYW |
|---|
| Podróż |
| Przynależność |
| Zdrada / Sprzeniewierzenie się |
45. „На Балканот ти следуваат бескрајни патувања низ…“ / „Na Bałkanach czekają cię niekończące się podróże…“
На Балканот ти следуваат бескрајни патувања низ идеологиите, царствата и новите граници само со седење на твојот стол, постар од сите дрвја во дворот.
Na Bałkanach czekają cię niekończące się podróże – przez ideologie, carstwa i nowe granice – gdy siedzisz tylko na swoim krześle, starszym od wszystkich drzew na podwórzu.
| MOTYW |
|---|
| Przeszłość / Historia |
| Ideologia / Polityka |
| Tymczasowość / Nietrwałość |
| Prawdy o Bałkanach |
| Podróż |
46. „Елизабета Шелева пишува дека писателот, без оглед…“ / „Elizabeta Šeleva zauważa, żе pisarz, bez względu…“
Елизабета Шелева пишува дека писателот, без оглед на местото во кое живее, секогаш е туѓинец, дека тој е осуден – врз основа на силата на своите творечки немири – да остане и да постои само како невдомен. Невдоменоста, од една страна, значи кога си пред огништето да ја чувствуваш острината на ветрот, а кога си далеку од домот да го читаш светот со помош на светлината од огнот во каминот.
Elizabeta Šeleva zauważa, żе pisarz, bez względu na miejsce w którym żyje, zawsze jest obcym – że przez energię swoich twórczych niepokojów, skazany jest na trwanie w stanie niezadomowienia. Z jednej strony to niezadomowienie oznacza odczuwanie ostrości wiatru nawet wtedy, gdy stoi się przy domowym ognisku – z drugiej, czytanie świata, będąc daleko od domu, w świetle ognia płonącego w kominku.
| MOTYW |
|---|
| Niezadomowienie / Wyobcowanie |
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Przynależność |
47. „Сведоци сме на модерната метаморфоза – луѓето раскажуваат…“ / „Jesteśmy świadkami współczesnej metamorfozy – ludzie opowiadają jedynie…“
Сведоци сме на модерната метаморфоза – луѓето раскажуваат само за оној дел од животот неосведочен со фотографии и си ја симнуваат маската за да го покажат своето невистинско лице.
Jesteśmy świadkami współczesnej metamorfozy – ludzie opowiadają jedynie o tej części życia, która nie ma fotograficznego świadectwa, i zdejmują maskę, by ukazać swoją nieautentyczną twarz.
| MOTYW |
|---|
| Współczesność / Zmiany cywilizacyjne |
| Maski psychologiczne |
48. „Војните почнуваат со промена на имињата на…“ / „Wojny rozpoczynają się od zmiany nazw miast…“
Војните почнуваат со промена на имињата на градовите и на мостовите, со реконструкција на личното сеќавање – суровиот јазик на куршумот доаѓа отпосле. На Балканот луѓето често ја слават историјата на погрешен начин зашто се плашат дека нивните јазици ќе станат историја. Јазикот на кој пишувам го зборуваат два милиона луѓе, кои секојдневно се преселуваат во потрага по безбеден дом поставувајќи ги нивните сеќавања во новиот простор дури и пред да го постават мебелот. Во паничниот страв од исчезнување, многу народи и привремени лидери на Балканот ѝ се вратија на историјата, која им понуди оган околу кој ќе раскажуваат вџасувачки приказни.
Wojny rozpoczynają się od zmiany nazw miast i mostów, od rekonstrukcji osobistej pamięci – brutalny język pocisków przychodzi później. Na Bałkanach ludzie często świętują historię w niewłaściwy sposób, ponieważ boją się, że ich języki staną się historią. Językiem, w którym piszę, posługuje się dwa miliony ludzi, którzy codziennie migrują w poszukiwaniu bezpiecznego domu, rozmieszczając swoje wspomnienia w nowej przestrzeni jeszcze zanim ustawią meble. W panicznym strachu przed zniknięciem wiele narodów i tymczasowych przywódców na Bałkanach powróciło do historii, która zaproponowała im ogień, wokół którego będą snuć przerażające opowieści.
| MOTYW |
|---|
| Prawdy o Bałkanach |
| Przeszłość / Historia |
| Wojna |
| Uchodźctwo / Migracja |
| Ideologia / Polityka |
49. „Клаустрофобијата стана водечка филозофија на современото живеење…“ / „Klaustrofobia stała się wiodącą filozofią współczesnego życia…“
Клаустрофобијата стана водечка филозофија на современото живеење – станови со мали балкони и ниски тавани за подобро конзервирање на несигурноста.
Klaustrofobia stała się wiodącą filozofią współczesnego życia – mieszkania z małymi balkonami i niskimi sufitami dla lepszego konserwowania niepewności.
| MOTYW |
|---|
| Współczesność / Zmiany cywilizacyjne |
| Niepewność / Wątpliwość |
50. „Живеам во мал град близу три граници…“ / „Żyję w małym mieście na styku trzech…“
Живеам во мал град близу три граници – македонската, бугарската и грчката – на преминувањето граница за мене е како преминување улица кога семафорот престанува да работи.
Żyję w małym mieście na styku trzech granic – macedońskiej, bułgarskiej i greckiej – a przekroczenie granicy jest dla mnie jak przejście przez ulicę, gdy przestaje działać sygnalizacja świetlna.
| MOTYW |
|---|
| Przestrzeń / Mapa |
| Prawdy o Bałkanach |
51. „Најсилен предизбик за мене беше да ја…“ / „Największym wyzwaniem było dla mnie przekroczenie granicy…“
Најсилен предизбик за мене беше да ја преминам границата на времето, границата на историјата, зашто сите балкански војни почнуваат со освојување на минатото – дури потоа почнува да се зборува за територии.
Największym wyzwaniem było dla mnie przekroczenie granicy czasu, granicy historii, ponieważ wszystkie wojny bałkańskie zaczynają się od zawłaszczenia przeszłości – dopiero potem zaczyna się mówić o terytoriach.
| MOTYW |
|---|
| Przeszłość / Historia |
| Czas |
| Wojna |
| Przestrzeń / Mapa |
| Prawdy o Bałkanach |
52. „Поезијата низ историјата била украсна лага во…“ / „W toku historii poezja była ozdobnym kłamstwem…“
Поезијата низ историјата била украсна лага во кралските дворци или аморфен крој за национални и празнични химни, но била и панк-одговор на општествената и политичка стерилност.
W toku historii poezja była ozdobnym kłamstwem na królewskich dworach albo amorficznym krojem dla narodowych i świątecznych hymnów, ale była też punk-odpowiedzią na społeczną i polityczną sterylność.
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Przeszłość / Historia |
| Ideologia / Polityka |
| Bunt / Opór |
Војна на тишината – поезија на лузните / Wojna ciszy – poezja blizn
53. „Живеев во куќа каде што зборовите на…“ / „Żyłem w domu, w którym głosy trzech…“
Живеев во куќа каде што зборовите на три различни генерации се бореа за моќ – додека едните зборуваа за сеќавања, гласовите од другата страна на ѕидот беа полни со очекувања. Во оваа дневна битка со острите бајонети на зборовите, само слушањето на музиката на Арво Парт или Џон Колтрејн ми отвораше гласен простор за тишината од смрзнатите слики на плоштадите, спомениците, човечките лица.
Żyłem w domu, w którym głosy trzech różnych pokoleń biły się o władzę – podczas gdy jedne opowiadały o wspomnieniach, głosy z drugiej strony ściany były pełne oczekiwań. W tej codziennej walce z ostrymi bagnetami słów tylko słuchanie muzyki Arvo Pärta lub Johna Coltrane’a otwierało głośną przestrzeń ciszy, oddalającą od zamarzniętych obrazów placów, pomników, ludzkich twarzy.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
| Pamięć / Wspomnienia |
| Cisza / Milczenie / Szept |
| Hałas / Krzyk |
| Ucieczka / Wycofanie się |
54. „За жителите на Балканот, бегството е повеќе…“ / „Dla mieszkańców Bałkanów ucieczka jest bardziej związana…“
За жителите на Балканот, бегството е повеќе поврзано со мерењето време, отколку со просторното отсуство. По толку војни, повеќе верувам во тишината на луѓето, отколку во гласноста на спомениците.
Dla mieszkańców Bałkanów ucieczka jest bardziej związana z odmierzaniem czasu niż z nieobecnością w przestrzeni. Po tylu wojnach bardziej wierzę w ciszę ludzi niż w hałas pomników.
| MOTYW |
|---|
| Prawdy o Bałkanach |
| Cisza / Milczenie / Szept |
| Czas |
| Ucieczka / Wycofanie się |
| Hałas / Krzyk |
55. „Кога ќе видам сенка, не промислувам на изгубената…“ / „Gdy zobaczę cień, nie rozmyślam o utraconym…“
Кога ќе видам сенка, не промислувам на изгубената светлина, туку на допирливиот и прекрасен облик на предметот. Тишината е светлина што го обликува телото на предметот.
Gdy zobaczę cień, nie rozmyślam o utraconym świetle, lecz o namacalnym i pięknym kształcie przedmiotu. Cisza jest światłem, które kształtuje ciało przedmiotu.
| MOTYW |
|---|
| Cisza / Milczenie / Szept |
| Światło |
| Cień |
| Rzeczywistość |
56. „Пишувањето е тивка смрт на стравот од…“ / „Pisanie jest cichą śmiercią strachu przed śmiercią.“
Пишувањето е тивка смрт на стравот од смртта. Поезијата е убавото и стрпливо паѓање на песокот во клепсидрата, а не трајната загуба на времето.
Pisanie jest cichą śmiercią strachu przed śmiercią. Poezja jest pięknym i cierpliwym opadaniem piasku w klepsydrze, a nie trwałą utratą czasu.
| MOTYW |
|---|
| Śmierć |
| Cisza / Milczenie / Szept |
| Czas |
| Poezja / Poeta / Literatura |
57. „Тој што зборува среде гласнбоста на светот…“ / „Ten, kto mówi ciszą pośród hałasu świata…“
Тој што зборува среде гласнбоста на светот преку тишина создава нов јазик на отпорот, како што птицата со својата тишина ги најавува воените бомбардери на небото многу пред гласните сирени.
Ten, kto mówi ciszą pośród hałasu świata, tworzy nowy język oporu – niczym ptak, który swoją ciszą zwiastuje wojskowe bombowce na niebie, na długo przed głośnymi syrenami.
| MOTYW |
|---|
| Cisza / Milczenie / Szept |
| Hałas / Krzyk |
| Wojna |
| Bunt / Opór |
58. „Беи Дао пишува дека слободата не е…“ / „Bei Dao pisze, że wolność nie jest…“
Беи Дао пишува дека слободата не е ништо друго, освен растојанието меѓу ловецот и пленот. Кога пишувам, ти си и тивкиот ловец и убавото животно, а поезијата е тоа застрашувачко блиско растојание што го нарекуваме слобода.
Bei Dao pisze, że wolność nie jest niczym innym jak dystansem między łowcą a zdobyczą. Kiedy piszę, ty jesteś zarazem cichym łowcą i piękną zwierzyną, a poezja – tym przerażająco bliskim dystansem, który nazywamy wolnością.
| MOTYW |
|---|
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Wyzwolenie / Wolność |
Номади на стравот / Nomadzi strachu
59. „Од страв се напушташе домот, сега стравот…“ / „Dom opuszczało się ze strachu – dziś strach…“
Од страв се напушташе домот, сега стравот нѐ држи внатре градејќи го привремениот логор на блискоста.
Dom opuszczało się ze strachu – dziś strach nas w nim zatrzymuje, budując tymczasowy obóz bliskości.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
| Opuszczanie / Odchodzenie |
| Lęk / Strach |
| Brak wolności |
| Bliskość |
60. „Од друга страна, иселеникот-печалбар, како одбрана од…“ / „Z drugiej strony ten, który wyjechał za…“
Од друга страна, иселеникот-печалбар, како одбрана од внатрешната вина на напуштањето, гради огромна трикатна куќа во родното село во која нема никогаш да се врати. Некогашната ‘припадност на домот’ се заменува со ‘припадноста во домот’.
Z drugiej strony ten, który wyjechał za chlebem – broniąc się przed wewnętrznym poczuciem winy – wznosi ogromny, trzypiętrowy dom w rodzinnej wsi, do której nigdy już nie wróci. Niegdysiejsza ‘przynależność do domu’ zamienia się w ‘przynależność poprzez posiadanie domu’.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
| Opuszczanie / Odchodzenie |
| Uchodźctwo / Migracja |
| Przynależność |
| Prawdy o Bałkanach |
61. „Патувањето постои и без далечините. Не зборувам…“ / „Podróż istnieje też bez odległości. Nie mówię…“
Патувањето постои и без далечините. Не зборувам за ‘внатрешни патувања’, за принудни повлекувања во себе како желки во оклоп пред сенките на предаторите или пред светлината на автомобилските фарови, туку за тоа дека секое вистинско патување е поттикнато од нагонот за блискост кон некого или нешто.
Podróż istnieje też bez odległości. Nie mówię o ‘podróżach wewnętrznych’ – o przymusowych wycofaniach w głąb siebie, niczym żółwie do skorupy przed cieniami drapieżników lub światłami reflektorów aut – lecz o tym, że każda prawdziwa podróż jest napędzana instynktem bliskości do kogoś lub do czegoś.
| MOTYW |
|---|
| Bliskość |
| Podróż |
| Instynkt |
| Ucieczka / Wycofanie się |
62. „Денес е најголем предизвик да се умре…“ / „Dziś największym wyzwaniem jest umrzeć tam, gdzie…“
Денес е најголем предизвик да се умре во местото каде што се раѓаме.
Dziś największym wyzwaniem jest umrzeć tam, gdzie się urodziliśmy.
| MOTYW |
|---|
| Narodziny |
| Śmierć |
| Współczesność / Zmiany cywilizacyjne |
63. „Кога човек се преселува го зема целиот…“ / „Gdy człowiek się przeprowadza, zabiera cały bagaż…“
Кога човек се преселува го зема целиот товар на минатото со себе како предмети што треба само да се прераспоредат во нов стан, а кога е прогонет – неговото минато останува заѕидано во изгубениот простор како метафора за умножување на постоењето.
Gdy człowiek się przeprowadza, zabiera cały bagaż przeszłości ze sobą, tak jak przedmioty, które trzeba ponownie rozmieścić w nowym mieszkaniu. A kiedy zostaje wypędzony, jego przeszłość pozostaje zamurowana w utraconej przestrzeni, jako metafora zwielokrotnienia bytu.
| MOTYW |
|---|
| Opuszczanie / Odchodzenie |
| Pamięć / Wspomnienia |
| Uchodźctwo / Migracja |
| Wypędzenie |
64. „Нагонот за промена на просторот никне од…“ / „Instynkt ku zmianie przestrzeni kiełkuje z nasiona…“
Нагонот за промена на просторот никне од семето на стравот или љубопитноста.
Instynkt ku zmianie przestrzeni kiełkuje z nasiona strachu lub ciekawości.
| MOTYW |
|---|
| Lęk / Strach |
| Zmiana |
| Ciekawość |
| Instynkt |
65. „Родниот крај, или таму каде што е…“ / „Rodzinny kraj – lub miejsce gdzie kończy się…“
Родниот крај, или таму каде што е крајот на раѓањето а каде што почнува домот, е првата меѓа на наследниот мир, кој како синџир го отежнува секој чекор на откоренувањето. Но, овој мир на статичкиот дом не е вистински одговор на бесмртниот страв од смртта. Во домот што не нѐ напушта ја живееме цивилизацијата на спектаклот. Телевизијата ги направи воените ужаси толку обични и питоми што се сомневам дека некое дете би се вџасило пред ужасните светови на Бош или Бројгел.
Rodzinny kraj – lub miejsce gdzie kończy się przychodzenie na świat a zaczyna dom – jest pierwszą miedzą dziedzicznego spokoju, który niczym łańcuch ciąży na każdym kroku wykorzeniania. Jednakże ów spokój statycznego domu nie jest prawdziwą odpowiedzią na nieśmiertelny strach przed śmiercią. W domu, który nas nie opuszcza, żyjemy w cywilizacji spektaklu. Telewizja uczyniła okropności wojny na tyle zwyczajnymi i łagodnymi, że wątpię, jakoby jakieś dziecko mogło się przerazić grozą światów Boscha i Bruegela.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
| Współczesność / Zmiany cywilizacyjne |
| Śmierć |
| Lęk / Strach |
| Spokój |
66. „Отсуството од медиумите и соцјалните мрежи е…“ / „Nieobecność w mediach i sieciach społecznościowych jest…“
Отсуството од медиумите и соцјалните мрежи е еднакво на средновековната јавна егзекуција среде преполни плоштади.
Nieobecność w mediach i sieciach społecznościowych jest równoznaczna ze średniowieczną publiczną egzekucją na środku przepełnionego placu.
| MOTYW |
|---|
| Współczesność / Zmiany cywilizacyjne |
| Śmierć |
67. „Кога бегам, времето не поминува, кога се…“ / „Kiedy uciekam, czas nie mija – kiedy wracam…“
Кога бегам, времето не поминува, кога се враќам стареам со здив на еднодневна пеперуга.
Kiedy uciekam, czas nie mija – kiedy wracam, starzeję się wraz z oddechem jednodniowego motyla.
| MOTYW |
|---|
| Czas |
| Ucieczka / Wycofanie się |
| Opuszczanie / Odchodzenie |
| Powracanie |
| Tymczasowość / Nietrwałość |
Севремени / Ponadczasowe
Домот на детството / Dom dzieciństwa
68. „Детството во себе ги содржи сите домови…“ / „Dzieciństwo zawiera w sobie wszystkie domowe ogniska…“
Детството во себе ги содржи сите домови и димензии на полното присуство. Таму експанзијата на времето не е трошење на животот, туку потрага по него.
Dzieciństwo zawiera w sobie wszystkie domowe ogniska i wymiary dogłębnej obecności. Tam ekspansja czasu nie jest przemijaniem życia, lecz pogonią za nim.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
| Przynależność |
| Przemijanie |
| Dzieciństwo |
| Wola życia |
69. „Јазикот на детството е во органска врска…“ / „Język dzieciństwa pozostaje w organicznej relacji do…“
Јазикот на детството е во органска врска со детството на јазикот, односно со првичното осознавање на зборовите што ја оформуваат азбуката на безбедноста.
Język dzieciństwa pozostaje w organicznej relacji do dzieciństwa języka, w sensie prymarnego uświadamiania sobie słów, które formują alfabet poczucia bezpieczeństwa.
| MOTYW |
|---|
| Dzieciństwo |
| Język |
| Pewność / Zaufanie / Bezpieczeństwo |
Брчките на смртта / Zmarszczki śmierci
70. „Смртта ја урива в миг детално обликуваната…“ / „Śmierć w jednej chwili burzy szczegółowo ukształtowaną…“
Смртта ја урива в миг детално обликуваната свест за вечност, која е тесно поврзана со долгоживотната потрошувачка глад изградена врз темелите на инстант радостите.
Śmierć w jednej chwili burzy szczegółowo ukształtowaną świadomość wieczności – ścisło powiązaną z długotrwałym konsumpcyjnym głodem, zbudowanym na fundamentach natychmiastowej gratyfikacji.
| MOTYW |
|---|
| Śmierć |
| Świadomość |
| Przemijanie |
| Współczesność / Zmiany cywilizacyjne |
Сложувалка на заборавот / Układanka zapomnienia
71. „Еден од симптомите на болеста низ која…“ / „Jednym z symptomów choroby, przez którą przechodziłem…“
Еден од симптомите на болеста низ која поминував и поминувам е заборавот на факти, но тоа ме натера да паметам амбиенти и чувства, од фрагментите да сложувам полустварна целовитост. Секоја сложувалка има едно празно поле, една безбедна зона на заборавот, низ која можат да се движат квадратите на стварноста и од нив да се пресоздаваат светови.
Jednym z symptomów choroby, przez którą przechodziłem i przechodzę, jest zapominanie faktów, lecz zmusza mnie to do pamiętania nastrojów otoczenia i uczuć – do składania z tych fragmentów półrzeczywistej całości. Każda układanka ma jedno puste pole, jedną bezpieczną strefę zapomnienia, wzdłuż której mogą się przemieszczać kwadratowe elementy rzeczywistości i w ten sposób od nowa kreować światy.
| MOTYW |
|---|
| Rzeczywistość |
| Zapominanie |
72. „Стравот од смртта изчезнува со заборавот.“ / „Strach przed śmiercią zanika wraz z zapomnieniem.“
Стравот од смртта изчезнува со заборавот.
Strach przed śmiercią zanika wraz z zapomnieniem.
| MOTYW |
|---|
| Śmierć |
| Zapominanie |
| Lęk / Strach |
Епистоларни / Epistolarne
Fragile europe / Кршлива европа / Delikatna Europa
73. „Роден сум во земја каде што сожалувањето…“ / „Urodziłem się w kraju, gdzie współubolewanie jest…“
Роден сум во земја каде што сожалувањето е начин да се љуби, каде што на прашањето, ‘Како сте?’ се одговара со ‘Бог да чува од полошо’.
Urodziłem się w kraju, gdzie współubolewanie jest sposobem wyrażania miłości – gdzie na pytanie ‘Jak się macie?’ odpowiada się: ‘Niech Bóg chroni od gorszego’.
| MOTYW |
|---|
| Miłość |
| Współczucie |
| Prawdy o Bałkanach |
74. „Пред да се соочам со митолошката, а…“ / „Zanim zderzyłem się z mitem zjednoczonej Europy…“
Пред да се соочам со митолошката, а подоцна и со геополитичката европска нарација, за мене Европа беше само име на единствената фабрика за чоколада во Скопје пред распаѓањето на Југославија. Нешто слатко. Подоцна дедо ми, кој беше најпознатиот слаткар и контрабасист во градот (зашто други немаме), ми кажуваше дека таму во Европа имало и ‘горчлива чоколада’ – оксиморон далечен за нас децата израснати со пуританизмот на државната идеологија дека шеќерот мора да е само бел како снег (мислев дека затоа се топи) и поетот мора да е прекрасен како и државата.
Zanim zderzyłem się z mitem zjednoczonej Europy, a później również z europejską geopolityczną narracją, Europą była dla mnie tylko fabryka czekolady, jedyna w Skopje przed rozpadem Jugosławii. Coś słodkiego. Później mój dziadek, który był najbardziej znanym cukiernikiem i kontrabasistą w mieście (dlaczego nie mamy innych), opowiadał mi, że tam w Europie istniała też ‘gorzka czekolada’ – oksymoron niepojęty dla nas, dzieci, wyrosłych na purytanizmie państwowej ideologii, głoszącej, że cukier musi być tylko biały jak śnieg (myślałem, że dlatego się topi) i poeta musi być piękny jak państwo.
| MOTYW |
|---|
| Ideologia / Polityka |
| Przeszłość / Historia |
| Europa |
| Dzieciństwo |
| Pamięć / Wspomnienia |
75. „Во долгите приказни пред заспивање, моите предци…“ / „W długich opowieściach przed snem moi przodkowie…“
Во долгите приказни пред заспивање, моите предци секогаш ги опишуваа островите како за мене беше аџилак кон сопствената отуѓеност од гласноста на балканското наследство и воскреснувања на историјата што носеше смрт без право на воскреснување.
W długich opowieściach przed snem moi przodkowie zawsze opisywali wyspy, które dla mnie stawały się pielgrzymką ku własnemu wyobcowaniu – oddalającą od hałasu bałkańskiego dziedzictwa i zmartwychwstań historii, niosącej śmierć bez prawa do zmartwychwstania.
| MOTYW |
|---|
| Przeszłość / Historia |
| Wojna |
| Ucieczka / Wycofanie się |
| Dziedzictwo |
| Prawdy o Bałkanach |
76. „Често се прашувам за суштината на модерното…“ / „Często zadaję sobie pytanie o istotę współczesnego…“
Често се прашувам за суштината на модерното и модификувано номадство, кое повеќе се сведува на статистичка промена на ‘ready-made’ просторот, отколку на градењето простор и негово напуштање.
Często zadaję sobie pytanie o istotę współczesnego, zmodyfikowanego nomadyzmu, który coraz częściej sprowadza się do statystycznej zamiany gotowych ‘ready-made’ przestrzeni, zamiast do ich budowania i późniejszego opuszczania.
| MOTYW |
|---|
| Nomadyzm / Przemieszczanie się |
| Opuszczanie / Odchodzenie |
| Budowanie |
| Współczesność / Zmiany cywilizacyjne |
77. „Европа секогаш за мене беше и е…“ / „Europa zawsze była dla mnie naturalnym domem…“
Европа секогаш за мене беше и е природен дом по бегствата од големите балкански наративи за почетокот на светот и времето, бегства од монументалноста на себесожалувањата присутни на просторот каде што израснав. Европа беше константна на книжевната безбедност во која својот дом го најдоа многу автори што бегаа од сенката на своето детство.
Europa zawsze była dla mnie naturalnym domem – miejscem ucieczki od wielkich bałkańskich narracji o początku świata i czasu, od monumentalnego samowspółczucia obecnego w przestrzeni, w której dorastałem. Europa była stałą literackiego bezpieczeństwa, w której swój dom znalazło wielu autorów uciekających przed cieniem własnego dzieciństwa.
| MOTYW |
|---|
| Dom / Ognisko domowe |
| Poezja / Poeta / Literatura |
| Europa |
| Pewność / Zaufanie / Bezpieczeństwo |
| Prawdy o Bałkanach |
78. „Се родив во една држава, растев во…“ / „Urodziłem się w jednym kraju, dorastałem w…“
Се родив во една држава, растев во друга, којзнае во која ќе умрам без да се помрднам од прозорецот на куќата на детството.
Urodziłem się w jednym kraju, dorastałem w innym – któż wie, w jakim umrę, nie ruszając się od okna domu dzieciństwa.
| MOTYW |
|---|
| Narodziny |
| Śmierć |
| Prawdy o Bałkanach |
| Dzieciństwo |
| Dom / Ognisko domowe |
79. „Моето презиме Маџиров значи ‘бездомник’ и се…“ / „Moje nazwisko Madżirow oznacza ‘bezdomny’ i zdarza…“
Моето презиме Маџиров значи ‘бездомник’ и се случи постојано да патувам, да се будам во градови со поинаков прав, тоа тело на времето, како што би напишал Бродски.
Moje nazwisko Madżirow oznacza ‘bezdomny’ i zdarza mi się nieustannie podróżować, budzić się w miastach o innym pyle – tym ciele czasu, jak napisałby Brodski.
| MOTYW |
|---|
| Nomadyzm / Przemieszczanie się |
| Czas |
| Podróż |
80. „Мислата се замрзнува пред очите на стравот…“ / „Myśl zamarza przed spojrzeniem strachu, nie pod…“
Мислата се замрзнува пред очите на стравот, не пред температурата на зимскиот студ.
Myśl zamarza przed spojrzeniem strachu, nie pod wpływem zimowego mrozu.
| MOTYW |
|---|
| Lęk / Strach |
81. „Гледаме како политичките граници исчезнуваат, а како…“ / „Widzimy, jak zanikają granice polityczne, a narasta…“
Гледаме како политичките граници исчезнуваат, а како расте клаустрофобијата на личниот простор за политичка и човечка верба.
Widzimy, jak zanikają granice polityczne, a narasta poczucie klaustrofobii w osobistej przestrzeni politycznego i międzyludzkiego zaufania.
| MOTYW |
|---|
| Współczesność / Zmiany cywilizacyjne |
| Ideologia / Polityka |
| Brak zaufania |
82. „Желбата за враќање е постара од заминувањето.“ / „Pragnienie powrotu jest starsze niż odejście.“
Желбата за враќање е постара од заминувањето.
Pragnienie powrotu jest starsze niż odejście.
| MOTYW |
|---|
| Opuszczanie / Odchodzenie |
| Powracanie |
83. „За разлика од средновековните градови, современите градови…“ / „W przeciwieństwie do miast średniowiecznych, do współczesnych…“
За разлика од средновековните градови, современите градови имаат повеќе влезови отколку страни на светот, како што ние имаме повеќе клучеви во џебот отколку домови.
W przeciwieństwie do miast średniowiecznych, do współczesnych miast prowadzi więcej dróg niż jest stron świata – tak jak my mamy więcej kluczy w kieszeni niż domów.
| MOTYW |
|---|
| Współczesność / Zmiany cywilizacyjne |
| Dom / Ognisko domowe |
Лузните на напуштањето / Blizny opuszczenia
84. „Современите градови, за разлика од античките, имаат…“ / „Współczesne miasta, w przeciwieństwie do antycznych, mają…“
Современите градови, за разлика од античките, имаат повеќе порти отколку страни на светот, како што имаме повеќе клучеви отколку домови.
Współczesne miasta, w przeciwieństwie do antycznych, mają więcej bram niż jest stron świata – tak jak mamy więcej kluczy niż domów.
| MOTYW |
|---|
| Współczesność / Zmiany cywilizacyjne |
| Dom / Ognisko domowe |
85. „Можно ли е во бегството да се…“ / „Czy w ucieczce można rozpoznać początek, a…“
Можно ли е во бегството да се препознае почеток, а не пустош?
Czy w ucieczce można rozpoznać początek, a nie pustkę?
| MOTYW |
|---|
| Ucieczka / Wycofanie się |
| Pustka |
| Początek / Rozpoczynanie od nowa |
86. „Човек може да замине неколку пати, но…“ / „Człowiek może odejść kilka razy, ale wrócić…“
Човек може да замине неколку пати, но да се врати само еднаш.
Człowiek może odejść kilka razy, ale wrócić tylko raz.
| MOTYW |
|---|
| Opuszczanie / Odchodzenie |
| Powracanie |
IV. KOMENTARZE DO WYBRANYCH POJĘĆ
| LP. | SŁOWO (CYR. / LAT.) | KOMENTARZ |
|---|---|---|
| 1. | дом / dom | Słowo ma szersze znaczenie niż „kuḱa“ (куќа) – nie oznacza jedynie budynku, lecz także miejsce życia, ognisko domowe. |
| 2. | сеќавање / seḱavanje | Przypominanie sobie, wspominanie – proces, a nie statyczne pamiętanie. |
| 3. | невдоменост / nevdomenost | Najbliżej oznacza brak zadomowienia, a nie fizyczną bezdomność. |
| 4. | бегалец / begalec | Dosłownie: uciekinier. Może oznaczać także uchodźcę lub dezertera. Pochodzi od czasownika „bega“ (бега) – uciekać. |
| 5. | спомен / spomen | Pamięć lub wspomnienie o charakterze bardziej statycznym. Oznacza także wspomnienie osoby zmarłej lub przedmiot je symbolizujący, a także miejsce – np. pomnik, park, budynek – poświęcone czyjejś pamięci. |
| 6. | бегство / begstvo | Dosłownie: ucieczka; bycie w stanie ucieczki. |
| 7. | придвижува / pridvižuva | Oznacza przemieszczanie się w kierunku czegoś, stopniowe przybliżanie się. |
| 8, | обвивка / obvivka | Opakowanie, okładka. |
| 9. | наследува / nasleduva | Czasownik oznaczający dziedziczenie, ale też sukcesję, następstwo – np. tytułu, stanowiska – i nie jest ograniczony do relacji rodzinnych. |
| 10. | вмрежување / vmrežuvanje | Powiązywanie się przez internet, w tym za pośrednictwem mediów społecznościowych. |
| 11. | царство / carstvo | Carstwo – w języku macedońskim używane często w kontekstach, w których po polsku zostałoby użyte słowo „królestwo“. |
| 12. | влез / vlez | Wejście. |
| 13. | иселеник-печалбар / iselenik-pečalbar | Emigrant zarobkowy. |
Tłumaczenia: Adam Czerski